Page 1 sur 1

Titres ou articles mensongers

Posté : mar. nov. 14, 2017 15:00
par Chiwaruchk
Ca commence à devenir récurrent, ou alors je ne m'en rendais pas compte avant, mais ce problème comment vraiment à me rebuter.

Exemple:
https://www.touchdownactu.com/181677/browns-hue-jackson-jai-vu-la-meilleure-version-de-deshone-kizer/

Hue Jackson (Browns) : « J’ai vu la meilleure version de DeShone Kizer »

La traduction du passage dans l'article est meilleure, mais toujours pas exacte !
A young player that's working at this and trying to get better, but I saw a better version of him today.

traduit par :
Il s’agit d’un jeune joueur qui s’implique totalement, et je commence à voir une meilleure version de ce qu’il est.


La traduction, dont le sens n'est pas tout à fait le même aurait dû être :
J'ai vu une meilleure version de lui aujourd'hui.

Autre exemple dans l'article :
https://www.touchdownactu.com/181531/les-browns-ont-essaye-de-recuperer-terrelle-pryor/

Les Browns ont essayé de récupérer Terrelle Pryor.

Annoncé dans l'article : Mais plutôt que de le re-signer, ils l’ont laissé filer à Washington.
Ces dernières semaines, changement d’avis à Cleveland.

En vérité : Les Browns lui ont proposé un contrat de plusieurs années aux alentours de 8 à 9 millions par an. Il l'a refusé pour tester le marché et a finalement signé aux Redskins pour un contrat pouvant atteindre 8 millions (qu'il n'atteindra pas à moins d'un miracle).

Re: Titres ou articles mensongers

Posté : mar. nov. 14, 2017 15:13
par Greg Meangreen
Roh dur les Browns même TDA les respecte pas...

Re: Titres ou articles mensongers

Posté : mar. nov. 14, 2017 20:52
par napste08
Soucis de traduction ok , mais dire mensongers c'est trop fort et brutal.

Ta traduction est totalement la bonne mais dans le sens général on vois que tres peu la nuance

Et sur terrel , l'article est surement vrai c'est juste la timeline qui est érroné , l'article en question parlais de maintenant , et toi de fait passé , qui revienne maintenant ok , dans les fait cleveland aurai pu lui donner 40 million et il serai resté , si pas il l'ont laissé fillé.

Bref , ok pour les traductions

Re: Titres ou articles mensongers

Posté : mer. nov. 15, 2017 10:30
par Chiwaruchk
Je ne suis pas d'accord. Quand j'ai vu le titre => Hue Jackson (Browns) : « J’ai vu la meilleure version de DeShone Kizer », j'ai tout de suite pensé "Il n'a pas dit ça quand même !" Et effectivement, en allant sur cleveland.com, il n'a pas dit ça. S'il ne s'agissait que d'une erreur de traduction, la même phrase aurait été trouvée dans l'article. Hors, la traduction dans l'article est plus proche de la vérité. Il s'agit donc ici de faire un titre sensationnaliste pour pas cher.

Concernant Pryor, on peut penser qu'il serait resté pour 40 millions comme tu le dis... Mais bon, apparemment on lui a offert 34 millions sur 4 ans et il est parti. Donc on peut toujours spéculer. Il en voulait 15 par saison. Par contre, l'article insinue que les Browns ont décidé de le laisser partir sans rien lui proposer et qu'ils ont maintenant changé d'avis (direct quote de l'article). C'est tout simplement faux. Un trade le ferait de plus revenir sous des conditions salariales encore inférieures à ce qu'on lui a proposé.

Les Browns savent se rendre ridicules sur assez de sujets sans que l'on en rajoute sur d'autres points qui n'en sont pas vraiment. Un article à charge sur une vraie erreur ne me dérange absolument pas. On le mérite après tout. Ces deux exemples que j'ai cités ne sont d'ailleurs que deux parmi d'autres, d'où mon coup de gueule.